top of page

M.V. Konysheva

 

DOUBLE BIND TEXTS IN TRANSLATION

Ph. D. in Linguistics, Associate Professor Moscow City Pedagogical University

Associate Professor of Plekhanov Russian University of Economics (Moscow, Russia)

Full ArticlePDF  Open Access

Language: Russian

 

Citation: 

Konysheva M.V. (2016) DOUBLE BIND TEXTS IN TRANSLATION. Current issues of linguistics and didactics: conceptions and perspectives: The Proceedings of  the 6-th International Scientific and Practical Conference, April 30 – May 15, 2016, Volgograd, Russia, pp. 82-90.

Pages: 82-90

 

Published: 16.09.2016

Abstract: The article considers linguistic and pragmatic arguments explaining the mixture of two graphic systems in the Russian text. The particular emphasis is put on functional and pragmatic aspects of the issue under consideration: dynamics, observed in special texts, possible reasons for it and its actual manifestations. The paper shows that, being a consequence of interlanguage interference, such texts are based on double-bind relationship, reflecting cultural and language specificity of the Russian and English languages.

 

Key words: double-bind relationship, special-purpose texts, mixed alphabet writing.

REFERENCES

1. Artemeva Ju.V.Vzaimodejstvie interferencii i referencii v perevode // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Serija: Lingvistika. М., 2010. № 3. S. 144-148.

2. Artemeva Ju. V. Semantika i semiotika v perevode // Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seria: Teorija Jazika. Semiotika. Semantika. М., 2014. № 2. S. 26-32.

3. Konysheva M.V. Pragmaticheskije parametry semanticheskoj labil’nosti anglojazychnikh biznes-ehrgonimov // Filologicheskije nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Izdatelstvo Gramota, 2015а. № 11-1. S. 111-116.

4. Konysheva M.V.Semanticheskaja labil’nost’ biznes ehrgonimov v anglijskom jazike // V mire nauki i iskusstva: voprosy filologii, iskusstvovedenija i kulturologii. Novosibirsk: Izdatelstvo SibAK, 2015в. № 49. S. 37-42.

5. Konysheva M.V. Inojazichnije i psevdoinojazichnije ehrgonimy v russkom Jazyke // Vysshaja shkola. Ufa: Infiniti, 2015с. № 11. S. 4-6.

6. Kuzyakin A.S. Strukturno-semanticheskije osobennosti anglijskikh IT abbreviator iz slovarja comptia a+ // Filologicheskije nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Izdatelstvo Gramota, 2013. № 10 (28). S. 102-106.

7. Lotman Ju.M. Dinamicheskie mekhanizmi semioticheskikh system // Istorija i tipologija russkoj kulturi. SPb.: Iskusstvo, 2002. S. 71-73.

8. Lotman Ju. M. Povtorjaemost’ i unikal’nost’ v mekhanizme russkoj kulturi // Istorija i tipologija russkoj kulturi. SPb.: Iskusstvo, 2002. S. 67-70.

9. Bateson G. Steps to an Ecology of Mind: Collected Essays in Anthropology, Psychiatry, Evolution, and Epistemology. Northvale, NJ: Jason Aronson Inc., 1987. 521 p.

10. House J. Translation. Oxford: Oxford University Press, 2009. 122 p.

 

Sources

1. Gevorkyan N. Iskrivlennaya real’nost. URL: http://www.gazeta.ru/ column/ gevorkyan/3395412.shtml (data obrashchenija: 22.04.16) (GIR).

2. Novosti tekhnologij. URL: http://www.gazeta.ru/tech (data obrashchenija: 22.04.16) (NT).

3. Africa na zashchite dollara i brillianta. URL: http://www.rough-polished. com/ru/analytics/55346.html?phrase_id=218068 (data obrashchenija: 22.04.16) (АDB).

4. Linux Programmer's Manual. URL: http://unix1.jinr.ru/oss/linux/debian/2.0/ cfdisk-rus.html (data obrashchenija: 22.04.16) (DOS).

bottom of page